#Soda Stereo, el trío que conquistó Latinoamérica, se animó a incursionar en el mercado angloparlante con versiones en inglés de dos de sus clásicos. Un proyecto ambicioso que, aunque no prosperó, dejó un rastro de rarezas para los coleccionistas y una anécdota curiosa en la historia de la banda.#
Resumen generado por IA
Este contenido es generado automáticamente con IA
Soda Stereo, la banda que hizo temblar los ochentas y noventas con su rock, tuvo un capítulo poco conocido en su extensa trayectoria: un intento, digamos, “valiente” de conquistar el mercado anglosajón. Sí, amigos, el trío liderado por el inefable Gustavo Cerati se puso las pilas y grabó versiones en inglés de dos de sus temas más emblemáticos, “Juego de Seducción” y “Cuando Pase el Temblor”.
La historia se remonta a mediados de los ’80, cuando Soda Stereo ya era un fenómeno de masas en toda Latinoamérica, gracias al éxito rotundo de sus primeros tres álbumes: “Soda Stereo” (1984), “Nada Personal” (1985) y “Signos” (1986). La banda estaba en la cresta de la ola, y la ambición, como suele suceder, empezó a picar.
Según cuentan las malas lenguas, la idea de expandirse al mercado angloparlante surgió gracias a Eddie Simmons, un DJ inglés que era amigo de la banda. Simmons, con la sabiduría que dan los disc-jockeys, sugirió grabar versiones en inglés de algunos temas de “Nada Personal” para ponerlos a sonar en las discotecas de Londres. La cosa se puso más seria cuando se habló de grabar un álbum entero en inglés, una jugada audaz para conquistar al temible público británico. Pero, como suele pasar con las grandes ideas, los motivos económicos pusieron un freno a este proyecto.
En 1987, aprovechando un viaje a Londres para grabar material para “Doble Vida”, Cerati y compañía decidieron aprovechar la ocasión para grabar “Juego de Seducción” y “Cuando Pase el Temblor” en inglés, utilizando las mismas bases y la misma instrumentación de las versiones originales de “Nada Personal”. Las canciones se transformaron en “Game of Seduction” y “When The Shake Is Past”, nombres que suenan a película de serie B de los ’80.
Las letras fueron traducidas al inglés, buscando una fidelidad al original, aunque, como es de esperarse, algo de la esencia se perdió en el camino. Tomemos, por ejemplo, el inicio de “Juego de Seducción”: “Voy a ser tu mayordomo / Y vos harás el rol de señora bien / O puedo ser tu violador / La imaginación esta noche todo lo puede”. En inglés, esto se convirtió en: “I will play the play of servant / and you will play the lady of mine / We cross some rhythm roads / in furious ways / tonight anything goes.” Un poco menos poético, ¿no?
Se dice que las grabaciones fueron enviadas a la BBC como una especie de “prueba de fuego”. Pero, para sorpresa de todos, los programadores de la cadena británica no se convencieron. Argumentaron que Soda Stereo sonaba como cualquier otra banda new wave británica, una crítica que, para ser honestos, no está del todo fuera de lugar. Incluso Gustavo Cerati, con su habitual autocrítica, calificó las versiones en inglés como “fofas” en comparación con las originales en español. ¡Fofas! Imagínense la cara de los fans al escuchar eso.
A pesar de su escasa difusión y el rechazo inicial, estas versiones en inglés se han convertido en un tesoro para los coleccionistas y un objeto de culto para los fans más acérrimos de Soda Stereo. Encontrar estas joyas ocultas en la inmensidad del ciberespacio es como encontrar un billete de lotería: una experiencia única para cualquier admirador del trío argentino.
Zappo - Te contamos las cosas un poco mas divertidas... un poco mas reales.
Este contenido humorístico es generado por IA y puede contener imprecisiones o ser imprudente, se recomienda leer con discreción.